Вчити англійську, щоб забути українську?

3 липня 2023 року. Ініціатива президента Зеленського, спрямована на розвиток англійської мови в Україні, викликала бурхливу реакцію. Деякі угледіли в цьому рішенні небезпеку для державної мови – української.

Отже, у Верховній Раді зареєстровано законопроект президента Зеленського, в якому пропонується офіційно закріпити статус англійської мови як однієї з мов міжнародного спілкування в Україні. Згідно з документом, англійську обов’язково вивчатимуть в садочках, вільно володіти нею  мають усі посадовці, екстрену медичну допомогу іноземцям надаватимуть англійською. Мовних новацій чимало, однак суспільство збурив пункт щодо мови кіно.

Згідно з проектом, починаючи з 2025 року, 50% англомовних фільмів мають показувати мовою оригіналу, у 2026 -75%, а у 2027 – 100%. При цьому у кінотеатрах можуть бути фільми й іншими мовами, але їхня частка не повинна перевищувати 10%. Замість звичного дубляжу українською мовою пропонується субтитрування.

Наразі розпочалися гучні дебати як прихильників законопроекту, так і опонентів. Голова комітету ВРУ з питань гуманітарної та інформаційної політики Микита Потураєв переконаний, що законопроект не обмежиться першим читанням. До того ж, парламентарі готові внести зміни, зважаючи на реакцію громадськості.

Міністр освіти й науки Оксен Лісовий впевнений, що правки до законопроекту будуть, однак рішуче виступає за повноцінне вивчення англійської мови особливо зараз, коли увесь цивілізований світ допомагає Україні здолати ворога.

«Англійська – це мова науки. Усі сучасні дослідження публікуються англійською. Медичні, економічні, технологічні, поведінкові, освітні. Англійська – це мова освіти. Якщо відкрити рейтинг найкращих університетів світу і глянути на першу десятку, то ми побачимо такі заклади як Оксфорд, Каліфорнійський технологічний університет, Гарвард, Стенфорд тощо. Якою мовою треба володіти, щоб навчатися там, питання риторичне. Англійська – мова глобального світу, що дуже важливо, враховуючи, що Україна сьогодні набуває нову геополітичну роль», – вважає міністр.

Попри те, що мовні зміни в кіно обіцяють впроваджувати поступово, частина суспільства вважає, що відмова від українського дубляжу не на часі. Тим більше, зростає частка добротних зразків дублювання фільмів українською. На це працює доволі потужна індустрія.

Андрій Смолій, правник, голова громадської організації «Українська Україна» радить ретельно вивчити досвід європейських країн. Він навіть склав наочну карту, де дублюють, а де не дублюють кінофільми національними мовами.  

Якщо проаналізувати карту, 100% дублювання у Німеччині, Франції, Іспанії, Італії, Угорщині та низці інших країн. Дублювання, але не виключається й субтитрування  у Польщі, Чехії, Португалії, Туреччині, Болгарії. А от у Швеції, Фінляндії, Данії, Румунії та Греції іноземні фільми підсилюють субтитрами.

Український актор та режисер дублювання Павло Скороходько висловив свою думку щодо запропонованих новацій: “Я сам максимально за те, щоб дивитися фільми в оригіналі. Я за те, щоб англійська мова ширилась і розповсюджувалась у нас, як в усьому цивілізованому світі. Просто я не певен, що знищення дубляжу цьому сприятиме”.

На його переконання, важливо лишати людям вибір — йти на оригінальну чи дубльовану стрічку, оскільки, на його думку, велика частка людей піде шукати піратські російські версії в інтернеті, а не вчити англійську мову в кіно по субтитрах.

«Ми досить непогано привчили глядачів до української мови в кіно, хоча ще до 2014 року ми постійно і дуже часто отримували запити від клієнтів про російську мову. Ми ж розуміємо, що досі велика кількість українців не перейшла на спілкування українською мовою, а ми вже хочемо їх переводити на англійську? Мені здається, що для подальшої м’якої українізації населення, показ фільмів у якісному українському дубляжі – це дуже перспективний і важливий напрямок. Український дубляж дуже якісний, це крутий приклад живої мови для тих, хто ще не перейшов на українську. Якщо не буде українського дубляжу, а людина захоче подивитись фільм не знаючи англійської мови, де вона буде дивитись фільм? На торрентах з російським перекладом», – вважає Дмитро Деркач, співвласник мережі «Планета Кіно».

Кіносеанси з українським дубляжем потрібно зберегти, наголошує більшість людей, котрі долучилися до дискусії. На їхню думку, законопроект порушує права українців на культурні послуги рідною мовою.

“Я вірю в те, що мої співвітчизники, слухаючи якісний дубляж іноземних фільмів українською, все більше поважатимуть і любитимуть рідну мову, адже це наша самоідентифікація”, — написала у власному пості у Facebook акторка кіно та дубляжу, радіоведуча Ольга Радчук.

У парламентському комітеті вже готують правки. Пропонують зберегти сеанси з дубляжем та оригіналом, визначити їхню частку у прокаті та встановити між ними паритет у часових слотах.

Експерти закликають народних депутатів до більш детального вивчення документу, зважити в першу чергу на те, що дубляж – це індустрія, де задіяні тисячі людей, акторів, режисерів, звуковиків, які сплачують податки.

І насамкінець. Кінотеатри сьогодні переживають не найкращі часи. Якщо забрати звідти дубльовані фільми, випаде ціле покоління відвідувачів, яке не знає мови.  Згадаймо не таке далеке минуле. У 2006-му році, коли в Україні вперше запровадили обов’язкове дублювання всіх іноземних фільмів українською, це також відбувалося з гучними дискусіями. Противники стверджували, що фільми українською в Україні ніхто дивитися не буде, адже до російської мови в кіно давно всі звикли.

Утім, глядач у кіно пішов. Можливо, ініціатори змін сподіваються, що українці звикнуть і до субтитрів. Наразі ж питання, чи підуть глядачі до кінотеатрів після впровадження змін, щоб замість того, аби насолоджуватися переглядом, вчитуватися у субтитри, залишається відкритим.

Вікторія Чирва
Photo by Immo Wegmann on Unsplash

Facebook
Twitter
LinkedIn